第217章 外国出版社的重视(3 / 4)

前只能被大家误会自己飘了,毕竟他没饭解释他前世如何如何,毕竟在大众眼中,他还是一个高考英语打了149分的学生,跟翻译家这个词,相距甚远。

所以,面对大家的误会,李亦儒只能埋头苦干,暂时装孙子。

一周后,李亦儒给爱丽丝打去电话,爱丽丝如约而至。

她还是那么有职业素养,和李亦儒握手寒暄,并静静地看着李亦儒“李先生,不知道您的翻译工作如何了呢?咱们接下来,是不是该重新谈一下版税了呢?”

在李亦儒从抽屉里拿出英文版《轴心时代理论》之前,爱丽丝都没想到李亦儒真的能独立完成这项艰巨的工作。

别管翻译得怎么样,起码这本书安安静静地躺在茶几上,就就让爱丽丝有些佩服。

英文版的印刷和装订很正规,这是李亦儒麻烦出版社帮搞定的,李亦儒翻译这部作品,其实只用了5天的时间而已。

茶几上一共放了5本。

爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。

爱丽丝很快被文本内容吸引住了,连续翻了四五页后,她才突然意识到,她被内容吸引住之后,竟然忘了自己本职工作评估这部译文。

她看不懂中文原著,也不清楚英文翻译精准与否,但她在译文中没返现任何的语法错误以及美国文化的常识性错误,从一个普通读者角度,她挑不出任何毛病!

其他几位老外也面面相觑,暗自点头。

翻译看得特别认真,他对照着中文原版,逐行地研究着这部作者亲笔译文,他此时满脸惊叹,满脸不可思议,满脸的疑惑不解。

翻译想不通,国学牛逼也就算了,怎么连翻译作品也是这么牛逼?

片刻后,翻译放下这部译作,下意识地脱口而出“牛逼啊!”

爱丽丝“hat?”

李亦儒“artnf ndy structurenf an anial!”(动物身体的一部分结构)

翻译“thisnn nnd!”(这部译作简直太棒了。)

爱丽丝一头雾水,怎么两个人对这个词的解释,竟能如此的南辕北辙?

见时机成熟,吴律师趁热打铁“我们的诉求是,低于20的版税,我们不考虑。”

爱丽丝一怔,啼哩吐噜说一堆,翻译挑重点简短翻译“您之前不是说15的版税么,怎么又涨价了?”

吴律师“因为我们负责了译文工作,所以涨了5的。”

“你这太狠了吧?爱丽丝女士说,我们要再考虑考虑,请给我们几天时间,这本书,我们能拿走么?”

“当然可以。”李亦儒点点头,他已经提交注册了。

爱丽丝拿走这本书的译文是有目的的,她要请专业团队进行核实,这本译文究竟是不是如翻译所说的那样完美无瑕!

她总觉得翻译有些偏向李亦儒,毕竟翻译是华国人,偏向李亦儒也是情理之中。

尤其是关于“niubi”的翻译,李亦儒和翻译竟然同时脱口而出两个完全没联系的意思,她当时就有些疑惑了。

将书亲自带回美国,专业团队进行紧急核实,终于发现了此书并非完美无瑕。

任何一部译文,不管谁翻译的,都会存在一定的问题,就算是母语写作,成稿后也需要专业人员进行校对的,这是正常的,更何况是翻译呢。

爱丽丝翻看着这本译作中出现的5处问题,整个人如遭电击!

第15页第3行,不应该用“,”而应该用“”;

第53页第15行,严格意义上讲,不该用过去进行时。

第108页第9行,和原著相比,漏字。

……

整本译作中,只