第217章 外国出版社的重视(2 / 4)

爱丽丝翻译“爱丽丝女士说,这已经是对国内作家最高的报价了,她并不理解您为什么回绝得这么果断。”

李亦儒笑了,他心里明白美国出版业特别会包装作者。他已经想到自己英文版的书封了华国单月销量过百万的现象级作品,一个18岁青年的学术巨著……

然后还得找某个大学者写个序言,在一通吹。经过老外的包装后,这本书的英文版想必不会差!

毕竟老外也有猎奇心理啊,见吹得这么厉害,估计总有一批人会被吸引住。

而且单月销量破百万,放在世界任何一个国家来说,都是一件传奇!

一旁的吴律师道“海外版权,我们低于15的版税是不予考虑的,抱歉。”

爱丽丝翻译“什么?您要知道,这真的是我们能拿出的最大的诚意了,我们不仅仅要支付李老师10的版税,还要支付翻译家的版税,并且要承担销量失败的风险啊!”

“翻译家的版税?”李亦儒笑笑,“我的书不需要其他人翻译。”

“什么?可老外看不懂中文啊!”

“我的意思是,我亲自译成英文。”

爱丽丝一惊,紧接着笑道“我知道李老师英文很好,但是中译英并不是高考考试那么简单,它涉及到美国人的语法习惯,而且,翻译是件非常耗时间并且极其专业的事情。”

李亦儒思考了一下“给我一周时间,一周后您再来,再做决定不迟。”

爱丽丝保持着友善的态度,但是离开李亦儒家门的时候,她板起脸道“这个年轻人太理想化了,翻译工作是特别专业的,而且非常消耗时间,一周的时间亲自翻译成英文版,我的天啊,怎么可能?

翻译对英文的要求是极高的,并不是应试作文的翻译啊。

这个年轻人用你们华国话说,飘了啊!”

中文翻译在旁边也不好说什么,他也觉得这件事情不切合实际,他也认为,在新书爆火后,李亦儒有些飘了。

一周翻译出一部书,别说李亦儒了,就算是大翻译家也做不到啊。

中文翻译只能看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。

这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。

李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。

翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。

这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。

他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。

而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。

所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。

从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。

从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?

很多翻译家翻译作品,都会有悖于原文的意思,而李亦儒就没有这个烦恼。

所以不管从哪个角度来说,李亦儒亲自翻译《轴心时代理论》,都是最靠谱最可行的。

但是李亦儒目